Rhetorical Twist in the Qur ’ An

نویسنده

  • Esad Duraković
چکیده

This research aims at analyzing the concept of iltifāt “twist” and its main function in the Qur’an. The Qur’anic style uses iltifāt for making a suddenness through which the entire grammatical perspective is changed. This suddenness makes concentration on another concept or meaning without forgetting the other. However, this twist makes the two meanings on core. This concept has been applied to some verses of Al-Fātiha the first Sura of the Qur’an. PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com RHETORICAL TWIST IN THE QUR’AN.......................................................... Esad Duraković Jordan Journal of Islamic Studies Vol. (4), No.(1), 1429 A.H / 2008 A.D 10 the stylistics of the Qur’an Džemaludin Latić uses a descripitve term for iltifāt – change of the manner of writing– pointing out that there is a number of subclasses of this trope, among which there are some arguable ones. Clearly, there arises a problem on the horizon of study by Arabic stylisticians, and it becomes even more complicated as the European literary theory offers its equivalents. It seems that both Muftić and Latić are well aware of that because they retained the Arabic term, which can be differentiated from the equivalents offered. The Arabic stylistics sometimes uses the equivalent deixis for iltifāt, or more precisely rhetorical deixis, ”which presents something in spirit as if it were present”. The definition of rheotrical deixis given as such partly covers the meaning given by M. Wahba. However, in his dictionary Wahba gives the equivalent apostrophe for iltifāt, which in the European literary theory is a trope in which “a speaker, speaking of people who are absent or of things, directs his speech to those people as if they were present, or to things as if they were alive". Phantasm is another trope that functions in the same way. Some of the meanings of this trope are covered by the term rhetorical addressing, but not all of them. One is struck by the fact that not one of the mentioned equivalents covers the whole meaning of iltifāt. This means that the equivalents stand for the stylistic procedure in which a speaker adresses a person that is absent as if he/she were present, or soemthing that is not alive as if it were alive. Iltifāt contains that meaning too, we can see that in the example of alFatiha, as al-Mu`tezz noticed long ago, but this trope is far more complex in the Arabic tradition, and it contains a number of nuances that are developed in the Qur'an in an extraordinary manner, and this is exactly what I would like to point out. Etymologically, iltifāt is turning one's face to in order to draw attention to something. It is turning away from something that has already been perceived toward something else in order for it to be perceived or expressed. In this way, such turning retains relationship to both sides, with the exception that the focus is placed on the other side, the side towards which the turning has been made. It is important to bear in mind that the verb iltifāt implies certain suddenness or agility of movement. When we transfer it to the domain of stylistics, this trope expresses a sudden and unexpected change of the speaker's perspective, which is the way to achieve a specific stylistic effect. This is the reason why in the further text I call this trope a rhetorical twist. The condition for the rhetorical twist is not only the transition in grammatical persons (the analysis will be done on the examples in the further text), but is also the basic condition for the suddenness through which the entire grammatical perspective is changed. Furthermore, the sentences that build up the rhetorical twist should not contain syntactic elements (e.g. different conjunctions, etc.) that would lessen the suddenness: it is the suddenness that stylistically marks the expression, and transforms it into a brilliant figure of speech, which means that the introduction of syntactic means which would lessen or forestall the suddenness would make the expression neutral. Although the Qur'an abounds in the examples of this trope, I believe it to be possible to illustrate it with the first Qur'anic sura, al-Fatiha. The first āyat is a declarative sentence Praise be to Allah (al-Hamd li Allah) which is followed by the apposition Lord of the Worlds (Rabb al-`ālamīn), then PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com RHETORICAL TWIST IN THE QUR’AN.......................................................... Esad Duraković Jordan Journal of Islamic Studies Vol. (4), No.(1), 1429 A.H / 2008 A.D 11 by the ideologically necessary and stylistically powerful attribute Most Gracious, Most Merciful (al-Rahmān alRahīm), and finally again by the apposition Master of the Day of Judgement (Mālik al-Yawm al-Dīn). This declarative sentence (it is composed of no less than four āyats, thanks to the accumulation of appositions and attributes that enhance its expressiveness)is basically impersonal in Arabic, in which the verb to have does not exist, but with the reference to the third person. The rhetorical twist occurs in the sentence that follows (It is You who we worship and it is You to whom we turn to for help – Iyyāka na`bud wa Iyyāka nasta`īn), because all of a sudden and without any syntactic connection the impersonality leads to new grammatical persons: the 1st person (we worship – na`bud) and the 2nd person, which is emphasized through the inverted placing of the personal pronoun as object (You – Iyyāka) (and through cleft sentence by placing the personal pronoun in the focus in the present English translation, remark of the translator). From the stylistic point of view, such a twist is truly impressive, for the noun Allah has unexpectedly been transferred into the repeated 2nd person pronoun (You– Iyyāka), and the 1st person plural has suddenly appeared (we worship – na`bud). In this manner, this rather limited “syntactic area” opened the door, through the rhetorical twist, to the dialogue with Somebody/Something that has been distanced in the declarative sentence Praise be to Allah. This change of perspective seems almost shocking. If there were a new syntactic means introduced in the place of the twist that would represent a much stronger link between sentences, the constituents of the trope, there would not be the suddenness, not even the trope, even if there were a new grammatical person introduced. Say, if the sentence would be transformed like this: Praise be to Allah... and that is why we worship Him... (al-Hamd li Allah... fa iyyāhu na‘bud...), the effect would be the same neither at the stylistic nor at the semantic level: the suddenness would not be sufficient, and the distance between Allah and man would not be overcome as it has been done brilliantly in this completely unexpected and positive change of persons and speakers’ perspectives. Such tendency of the text is further intensified, for beside newly introduced persons there is – again very suddenly and without any syntactic links, in juxtaposition– a new grammatical form, imperative (Guide us– Ihdinā), which enriches the effects that emerged as a result of the change of speaker’s perspective. Here we can draw a distinction between the function of the Arabic iltifāt and all the above-mentioned equivalents. Deixis, apostrophe, or phantasm express addressing someone/something absent or inanimate as if it were alive. Opposite to that, the text of al-Fātiha is, from the point of view of the Author and the reader, about God that is very much alive and Omnipresent. In this sense it does not have the same value, it does not express the same relation as, say, the apostrophe Gacko field, thou are beautiful! (Gacko field is a field in Bosnia-Herzegovina, remark of the translator) However, the method that has been described so far does not exhaust the possibilities and nuances of the rhetorical twist in al-Fātiha. It is further brilliantly nuanced in the rest of the sura, reaching its climax in its finale. In other words, the benefit of the communication between God and man, whose complete indirect-tness is made possible through the tenses and grammatical persons that are used, escalates in the verb You have bestowed (an‘amta). Here we still have the 2nd person in order to extend the stylistic effect PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com RHETORICAL TWIST IN THE QUR’AN.......................................................... Esad Duraković Jordan Journal of Islamic Studies Vol. (4), No.(1), 1429 A.H / 2008 A.D 12 of the rhetorical twist, and, particularly, to emphasize the directness, if I may say so, of the special type of warmth that emerges in such relationship between the One Who Bestows and the one who is bestowed. Then we are once again surprised by the rhetorical twist: “the play” of the pronouns of the 1st and 2nd persons and the verb in the Present Tense suddenly retreats in front of the imper-sonal structures and nonfinite participles. The contrast is unexpected and complete, appropriate to the all-embracing contrast between, on one hand, God’s Lordship over worlds and man’s dependence on His Mercy, and on the other hand, true believers (and benefits that they enjoy) and misbelievers and infidels that have incurred God’s wrath. At the linguos tylistic level, the contrasting is expressed through the sudden transition from the described grammatical persons and tenses into an impersonal passive construction (Not of those whose portion is wrath – gayr al-magdūb ‘alayhim), ending in giving up finite verb forms in order to introduce a non-finite active participle (nor of those going astray – wa lā al-dāllīn). These twists in the final part of the sura have a specific assignment at the level of meaning as well, beside stylistic markedness whose aim is to perfect the stylistic values of the sura. In other words, in the first sentence (Praise be to Allah al-Hamd li Allāh) God used the most economical expression to establish a cosmic fact that He is above and in that sense outside everything. This is followed by the expression of sudden and complete closeness to true believers, only to emphasize the distance again in the third part of the sura, but this time towards those who do not deserve either proximity or closeness of the relationship expressed by the preceding grammatical persons and tenses: they are kept at a distance, they are simply exiled into impersonality, both linguistically and stylistically, into impersonal passive construction, or into the active participle; they are already punished through the text. Grammatical contrasts and extraordinary alternation of the rhetorical twists described above brilliantly complement the message of the sura in the very limited space in such a way that one is inclined to believe that it is not a coincidence that this very sura is The Opening, the sura that opens the whole Qur’an. It is aesthetically brilliant. After a careful analysis of the use of rhetorical twists in al-Fatiha, I tend to conclude that this is the sura that extends the concept of the rhetorical twist, i.e. iltifāt. In other words, the rhetorical twist has not remained only at the level of the sudden change of persons and rhetorical perspective (introduced through the fifth āyat), so accordingly, this trope cannot be reduced to the definition of ‘the transition from informing to addressing’. The Qur’an developed and graded this trope so elaborately on such a small space that one can say that iltifāt includes not only the sudden change of persons but also of tenses and active and passive constructions. The Qur’an uses the rhetorical twist variably in many instances: it varies this trope in unexpected positions and thus continuously reinforces defamiliarization. On the other hand, by doing this, it also places the reader in a dilemma whether to define certain stylistic methods as rhetorical twist or as some other trope. Thus the rhetorical twist sometimes borders on commutation or transposition of persons, but nevertheless I think that it is a rhetorical twist and not commutation of persons. For instance, we find a sudden change of grammatical persons in the āyats We gave you a complete victory / So that Allah might forgive you your sins (Innā fatahnā laka fathan mubīnan/ Li yagfira laka Allāh), although both persons actually denote one Person. In this way we have the effect of PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com RHETORICAL TWIST IN THE QUR’AN.......................................................... Esad Duraković Jordan Journal of Islamic Studies Vol. (4), No.(1), 1429 A.H / 2008 A.D 13 suddenness, which is the basic condition for the rhetorical twist (there is no such twist in the commutation of persons). In a stylistically unmarked sentence we would expect the following: So that we might forgive you (Li nagfira laka). Besides, these āyats demonstrate that the rhetorical twist does not necessarily require a direction of the relation that expresses ‘the transition from informing to addressing’. In order to be established, rhetorical twist requires more than the shift of grammatical persons. This is the reason why we cannot accept certain āyats as rhetorical twists that are sometimes used to illustrate this trope. For instance, the āyat Why would I not worship the One Who created me, for it is to Him that that you shall return! (Wa mā liya lā a‘bud allarī fataranī wa ilayhi turja‘ūn) (14) is considered an example of iltifāt because there is a transition from the 1st person (Why would not I worship) to the 2nd person (it is to Him that you shall return). This sentence contains no less than three grammatical persons: the 1st person (Why would not I worship), the 3rd person (He created me), and the 2nd person (you shall return), but the whole sentence is an utterance of an unidentified believer. So, the sentence is stylistically unmarked because it does not consist of the change of the speaker’s perspective, it does not contain suddenness in the shift of persons. The shift there is actually tightly connected by the conjunctions. There is no twist at all, nor ‘turning around’. It is the same case with the āyat (and there are many such āyats in the Qur’an) in which we have ‘ordinary’ rhetorical addressing: Oh, people, I am Allah’s messenger to all of you, His rule is both in Heavens and on Earth (Yā ayyuhā al-nās innī rasūl Allāh ilaykum jamī‘an allarī lahū mulk alSamāwāt wa al-Ard) . This sentence is stylistically neutral as well: it is uttered by one person, and the point in it that has been recognized as the source of rhetorical twist (His rule...) is tightly linked to the preceding part by the complementiser allarī, which forms a relative clause. This trope is further perfected in other suras of the Qur’an. Beside enriching the rhetorical twist by the sudden shift of tenses and participles, which can be recognized in al-Fātiha, the Qur’an intro-duces rhetorical twist into the very foundations of both its form and content, assigning it an important role in the domain of rhythm and rhyme. For instance, in the sura 54, āyats that build the rhetorical twist appear at the same time as refrains and take over the rhyme of the whole sura. The rhetorical twist assumes thus manifold functions in the structure and stylistics of the text, enhancing defamiliarization to huge proportions. The whole of the sura 54 rhymes with the consonant r. In it there are sentences-refrains that appear several times, beginning with the 15th āyat (one sentence-refrain appears five, the other one six times, with slight modifications), and they both take over the consonant that carries the (mono)rhyme. These are the āyats that follow each other (15-16): We left it as a clear sign, will anyone learn! / Oh, My punishment and My warning were of such proportions! (Wa laqad taraknāhā āya fa hal min muddekir / Fa kayfa kāna ‘arābī wa nururī). The unexpected shift of grammatical persons for one Person is obvious. At the same time, the rhetorical twist is very active in creating rhythmical and melodic values of the sura: it does that by using the same rhythm, approximately same length as other āyats and by its frequent distribution. Finally, not any āyat is taken for the rhyme (just as not any verse is taken for these purposes either). That function is PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com RHETORICAL TWIST IN THE QUR’AN.......................................................... Esad Duraković Jordan Journal of Islamic Studies Vol. (4), No.(1), 1429 A.H / 2008 A.D 14 borne by the āyat or verse that is pivotal in constructing the meaning of text, since its aim is to emphasize the content it bears by repeating it. In this case (with some modifications that are of little significance to the meaning of the text), the first āyat underlines the importance of the Qur’an as God’s obvious signs and as necessity that people be warned by them, while the second āyat, constructing a rhetorical twist with the first one, underlines the horror of the punishment and warnings that will befall those who refuse to be warned. So, the trope rhetorical twist is, besides having improved stylistic functionality, fraught with meaning: it carries here the essence itself of the Qur’anic message.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Assistant Professor of TEFL, Department of English Language, Qeshm Branch, Islamic Azad University, Qeshm, Iran

Although the word “love” appears less frequently in the Qur‟an than in the Bible, Love is a cornerstone of both Islam and Christianity. As the Bible and the Qur‟an agree on many things, why then do Muslims and Christians perceive each other so differently and so often misunderstand each other? Such a question, of course, deserves an in-depth, multi-faceted answer; however, we...

متن کامل

Discoursal Analysis of Rhetorical Structure of an Online Iraqi English Newspaper

Abstract Rhetorical structure is helpful in improving how the writers maintain cohesion in their writings. This study examines how the Iraqi writers maintain cohesion in the text by analyzing the various rhetorical moves in Azzaman, an online Iraqi newspaper. To this purpose, twelve opinion articles from Azzaman Iraqi newspaper, published from January 2013 to June 2013 were analyzed. The findin...

متن کامل

Simulation of a New Process Design to Fabricate a Rectangular Twist Waveguide Using Extrusion and a Twist Die

The aim of the present study is to determine the feasibility of making a rectangular twist waveguide used to rotate electromagnetic waves. For this purpose, the process of fabricating an aluminum rectangular twist waveguide was simulated by making use of finite element method and Deform software. The optimum length and angle of the twist die for manufacturing a twist waveguide with inner cross ...

متن کامل

Thematic Progression in the Rhetorical Sections of an Online Iraqi English Newspaper

Abstract Thematic development refers to the way theme and rheme in the clause are developed. The theory of rhetorical structure can be defined as the strategies that follow specific ways to make writing more persuasive. The present study aimed to examine how Iraqi writers maintain cohesion in the text by analyzing the patterns of thematic progression in various rhetorical sections in an online ...

متن کامل

Thematic Progression in the Rhetorical Sections of an Online Iraqi English Newspaper

Abstract Thematic development refers to the way theme and rheme in the clause are developed. The theory of rhetorical structure can be defined as the strategies that follow specific ways to make writing more persuasive. The present study aimed to examine how Iraqi writers maintain cohesion in the text by analyzing the patterns of thematic progression in various rhetorical sections in an online ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2008